句子成分分析,定語從句是修飾緊跟著的名詞還是可以修飾名詞性質的(片語,句子,短語)等. it provides powerful tools for defining new types of data and functions that process and transform them. 1、這裡的defining是只做new typs of data的動詞還是,還是new types of data and functions的 2、powerful tools和functions是並列的嗎?也就是說for只管到defining new types of data 3、that process and transform them定語從句中的them指的什麼?這個定語從句是限制functions的還是new types of data and functions的.或者說是修飾tools的? 能否理解為定語從句修飾的肯定是離的最近的那個單詞? 感覺英文的歧義性太大了啊,如何分析呢?簡單的倒還可以,碰到and for of to以及定語從句等組成的複合句子就困難了.

句子成分分析,定語從句是修飾緊跟著的名詞還是可以修飾名詞性質的(片語,句子,短語)等. it provides powerful tools for defining new types of data and functions that process and transform them. 1、這裡的defining是只做new typs of data的動詞還是,還是new types of data and functions的 2、powerful tools和functions是並列的嗎?也就是說for只管到defining new types of data 3、that process and transform them定語從句中的them指的什麼?這個定語從句是限制functions的還是new types of data and functions的.或者說是修飾tools的? 能否理解為定語從句修飾的肯定是離的最近的那個單詞? 感覺英文的歧義性太大了啊,如何分析呢?簡單的倒還可以,碰到and for of to以及定語從句等組成的複合句子就困難了.

你提出的問題很好,說明你很愛鑽研並不恥下問.長此以往,是會有長足進步的.對英語非自己母語的學習者來說,語法不啻是一根有用的拐杖,但又不能老依靠它,否則人就走不快了.落實到這一句的分析,除需要借助語法知識之外,更要注重裡面幾個概念的邏輯關係.同時,還需知道,英文裡面愛用對仗的短語結構.瞭解這幾點,對難句就比較容易得到正確理解了:
這句裏,謂語provides之後跟了兩個賓語,即tools和functions,因為functions(功能)跟tools(工具)在作用上性質相似.而data則是不能process(處理)和transform(轉變)東西的,被處理和轉變的只能是data,也就是代詞them所代表的data.理清這些關係後,句子就容易譯了:
“它提供了界定新類型數據的强有力工具及處理和轉變這些數據的功能.“
文中functions也可譯成”函數“,這要看前後文所致而定.
以上意見,望對你不僅解决這個句子難題,而且在掌握英語學習要領方面有所幫助.