Coffee _(not drink)by most Chinese people.

Coffee _(not drink)by most Chinese people.


同學,很高興回答你的問題正確答案:【isn't drunk】Coffee isn't drunk by most Chinese people.大多數中國人不喝咖啡.被動語態^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^不明白請繼續追問,^^^^^^^^^^^^^…



English people like(black)tea better than green tea.
()為什麼用black而不用red?


大家都知道,在英文裏,“茶”就是Tea.那麼“紅茶”理所當然的應該是“Red Tea”了?恰恰不對.有趣的是,在英語裏,我們所說的紅茶實際上是“Black Tea”,英文的直譯就是“黑茶”.
一種說法是因為在紅茶加工過程中,茶葉的顏色越來越深,逐漸變成黑色,囙此得名Black(黑)茶.另一種說法,則是因為在17世紀英國從福建進口茶葉時,在廈門收購的武夷紅茶茶色濃深,故被稱為Black(黑)茶.還有一種說法是因為西方人相對注重茶葉的顏色,囙此稱之為“Black(黑)”,而中國人相對注重茶湯的顏色,囙此稱之為“紅”



most of Chinese和most people in China有什麼區別?
詳細解釋一下~~~
謝謝~~~
有沒有區別~~~???
A.有B.沒有


most of Chinese大多數中國人
most people in China大多數人在中國



My cup of tea有什麼特別的含義啊,給個權威點的回答啊~


“not my cup of tea”這個短語在美國,可以用來形容你不喜歡或不在意的東西.相反的,“one's cup of tea”自然可以用來表示“某人感興趣或喜愛的東西”.