英語翻譯 慈母手中線,遊子身上衣,臨行密密縫,意恐遲遲歸.誰言寸草心,報得三春暉.__這句古詩如何翻譯好呢,

英語翻譯 慈母手中線,遊子身上衣,臨行密密縫,意恐遲遲歸.誰言寸草心,報得三春暉.__這句古詩如何翻譯好呢,


A thread is in my fond mother's hand moving.
For her son to wear the clothes ere leaving.
With her whole heart she's sewing and sewing.
For fear I'll e'er be roving and roving.
Who says the little soul of grass waving.
Could for the warmth repay the sun of spring.
[注釋]
1.遊子吟:遊子,在外作客的人.吟,詩歌的一種名稱.
2.寸草:在這裡象徵子女.
3.心:草木的基幹叫做心.在這裡“心”字雙關.
[簡析]
這是一支親切誠摯的母愛頌歌.題下作者自注“迎母溧上作”.孟郊一生窮愁潦倒,直到五十歲才得到溧陽縣尉的卑微職位.此詩便是他居官溧陽時作.
開頭兩句“慈母手中線,遊子身上衣”,用“線”與“衣”兩件極常見的東西將“慈母”與“遊子”緊緊聯系在一起,寫出母子相依為命的骨肉感情.三、四句“臨行密密縫,意恐遲遲歸”,通過慈母為遊子趕制出門衣服的動作和心理的刻畫,深化這種骨肉之情.母親千針萬線“密密縫”是因為怕兒子“遲遲”難歸.偉大的母愛正是通過日常生活中的細節自然地流露出來.前面四句採用白描手法,不作任何修飾,但慈母的形象真切感人.
最後兩句“誰言寸草心,報得三春暉”,是作者直抒胸臆,對母愛作盡情的謳歌.這兩句採用傳統的比興手法:女兒像區區小草,母愛如春天陽光.女兒怎能報答母愛於萬一呢?懸絕的對比,形象的比喻,寄託著赤子對慈母發自肺腑的愛.
這首詩藝術地再現了人所共感的平凡而又偉大的人性美,所以千百年來贏得了無數讀者强烈的共鳴.直到清朝,溧陽有兩位詩人又吟出了這樣的詩句:“父書空滿筐,母線縈我襦”(史騏生《寫懷》),“向來多少淚,都染手縫衣”(彭桂《建初弟來都省親喜極有感》),足見此詩給後人的深刻印象.



遊子吟古詩遊子吟古詩遊子吟古詩遊子吟古詩遊子吟古詩遊子吟古詩


慈母手中線,遊子身上衣.
臨行密密縫,意恐遲遲歸.
誰言寸草心,報得三春暉.



《朝花夕拾》之《從百草園到三味書屋》句子賞析兩句


不必說碧綠的菜畦,光滑的石井欄,高大的皂莢樹,紫紅的桑椹;也不必說鳴蟬在樹葉裏長吟,肥胖的黃蜂伏在菜花上,輕捷的叫天子(雲雀)忽然從草間直竄向雲霄裏去了.單是周圍的短短的泥牆根一帶,就有無限趣味.油蛉[53]在這裡低唱,蟋蟀們在這裡彈琴.
寫出百草園的無限樂趣.
也許是因為拔何首烏毀了泥牆罷,也許是因為將磚頭拋到間壁的梁家去了罷,也許是因為站在石井欄上跳下來罷,……都無從知道.總而言之:我將不能常到百草園了.Ade[513],我的蟋蟀們!Ade,我的覆盆子們和木蓮們!……
排比句3種猜測“我”被送書屋的原因,寫出對家人的埋怨,對百草園的不舍.