take chage of與take the chage of有什麼不同

take chage of與take the chage of有什麼不同


你是想問take charge of和take the charge of吧?take charge of“負責……”,賓語是被負責的對象take the charge of“由……負責”,賓語是負責人例如:Mr Gao take charge of us,and we take the charge of Mr Ga…



instead of,in place of與take the place of區別


1、instead of是介詞短語,意思是“代替”,“而不是”,作介詞短語後接名詞、動名詞和賓格代詞;作連詞短語後接不定式(一般不省略to),謂語動詞、形容詞、副詞和介詞短語等.如:John will attend the meeting instead o…



take place of和take the place of有什麼區別?
兩個詞在用法上有什麼具體區別,給個例句


take place of取代,代替
take the place of代替…的位置,取代…的位置,接替…的位置



take the advantage of和take no advantage of
you will take no advantage of opportunities when they come to you.


take the advantage of是:利用的意思,在本文就是抓住機遇.
take no advantage of就是與上邊的反意,不會善加利用,具體翻譯要與符合漢語用詞習慣.
當機遇來臨的時候,你會失之交臂.



是the heart of me還是the heart of mine?
是the heart of me還是the heart of mine,為什麼?
還有一個類似的是a friend of mine和a leg of the desk
相類似的什麼時候用名詞性物主代詞什麼時候直接加名詞?


the heart of mine相同的用法the friends of mine給我吧O(∩_∩)O謝謝這是一個固定結構



The eye is the window of the heart.


眼睛是心靈的窗戶



用in the heart of造句


I think it's in the heart of our traditions.
我認為它是我們傳統的覈心所在.



the more brave of
意思我知道,就是這個表達我不明白,這是人教版必修三的英語書的第44頁第四段開頭的這個句子裡面的“The more brave of heart may try the canoe races”
為什麼會有個OF


of表示所屬關係,在英語中的heart和漢語中的“心”有類似的用法,如:learn by heart記住,in one's heart在某人心中.the more brave of heart中的heart可理解為“以部分代整體”的這一修辭手法.翻譯的時候注意符合漢語習慣,最好避免逐詞死譯.很多時候,同一個意思,可有多種表達方式,就看那個更好,也有可能都好.不然,很多翻譯確實說不過去.



英語翻譯
If you leave me now .you'll take away the very heart of me…


如果你現在離開我,意味著你帶走了我所有的一切.



(x-y)^4的FORTRAN運算式是什麼


(x-y)**4既可