뉴 트 라 마크 의 번역 이론 은 주로 무엇 입 니까?

뉴 트 라 마크 의 번역 이론 은 주로 무엇 입 니까?

피 터&\#8226;뉴 트 라 마크 는 영국의 유명한 번역 이론가 이자 번역 교육가 입 니 다.뉴 트 라 마크 는 각 파 의 번역 사상 을 분석 하고 정리 하 는 토대 에서 문체 론,언어 분석,기호 학,격 문법의 이론,기능 문법 과 다 문화 교류 이론 을 번역 이론 과 연구 에 활용 하고 번역 이론,번역 교학,번역 언어학 과 번역 기법 은 모두 치밀 하 게 논술 되 었 습 니 다.뉴 트 라 마크 번역 이론의 핵심 은 의미 번역 과 커 뮤 니 케 이 션 번역 입 니 다.이것 은 번역 이론 에서 가장 주요 하고 특색 있 는 구성 부분 이기 도 합 니 다.그의 대표작 은(Approaches to Translation,1981),(A Textbook of Translation,1988),번역 론(About Translation,1991)과(Paragraphs on Translation,1993).이라는 책 에서 뉴 트 라 마크 는 서로 다른 텍스트 유형 에 대해 서로 다른 번역 방법 인 의미 번역(semantic translation)또는 커 뮤 니 케 이 션 번역(communicative translation)을 사용 해 야 한다 고 주장 했다.서로 다른 내용 과 문체 에 따라그 는 텍스트 를 표현 기능(expressive function),정보 기능(informative function),호출 기능(vocative function),심미 기능(aesthetic function),접대 기능(phatic function)과 원 언어 기능(metalingual function)으로 나 누 었 다.1990 년대 에 그 는 또'관련 번역 법'을 제시 했다.이것 은 그의 번역 이론 이 점점 체계 화 되 는 것 을 상징 한다.다음 에 본 고 는 뉴 트 라 마크 의 주요 번역 론 관점 에 대해 초보적인 해석 을 하여 뉴 트 라 마크 의 번역 이론 에 대해 더욱 깊 은 이 해 를 하고 관련 번역 기준 을 영 한,한 영 번역 에 응용 할 것 이다.
언어 기능 및 텍스트 형식
뉴 트 라 마크 는 번역 활동 은 바로 텍스트 에 대한 번역 이 라 고 생각 합 니 다.번역 을 연구 할 때 텍스트 에서 벗 어 날 수 없습니다.블 러(Buhler),제 이 콥 슨(Jakobson)기능 모델 을 수정 하 는 언어 이론 을 바탕 으로 서로 다른 내용 과 문체 에 따라 뉴 트 라 마크 는 자신의 텍스트 기능 과 분 류 를 제 시 했 습 니 다.그 는 텍스트 를 다음 과 같은 여섯 가지 로 나 누 었 습 니 다.
(1)표현 기능(expressive function)
표현 기능 의 핵심 은 말 하 는 사람,작가 이다.언어 표현 기능 의 핵심 은 말 하 는 사람 이나 작가 가 이런 언어 표정 으로 의 미 를 전달 하고 독자 의 반응 을 고려 하지 않 는 다 는 것 이다.뉴 트 라 마크 는 번역 의 목적 을 보면 전형 적 인 표현 형 텍스트 는 1.엄숙 한 문학 작품 으로 서정시,단편 소설,장편 소설,연극 등 을 포함한다 고 주장 했다.2.권위 적 인 언론 은 주로 정치 인물 의 정치 연설 과 문서 등,법률 과 법규 문헌,공 인 된 권위 있 는 인물 이 쓴 과학,철학 과 학술 저서 가 있다.이런 텍스트 의 권위 성 은 작가 의 지위 나 신뢰성,그리고 그들의 언어 능력 에서 비롯 된다.이런 텍스트 는 대부분이 언외 의 뜻 을 가지 지 않 지만 작가 의 개인 적 인 특징 을 가 진'날인'이다.3.자서전,산문 과 개인 편지.이런 텍스트 는 작가 의 개인 적 인 감정 을 전달 하 는 것 이 고 독자 의 배경 이 모호 할 때 표현 형 텍스트 에 속한다.
표현 형 텍스트 를 번역 할 때'작가 제일'의 원칙 에 따라 야 한다.원작 자 를 핵심 으로 하고 원작 자가 표현 한 사상 내용 을 충실 해 야 할 뿐만 아니 라 원작 자의 언어 스타일 도 충실 해 야 한다.이런 텍스트 의 번역 에서 번역 자 는 원문 을 수식 하고 수정 하 는 것 을 허락 하지 않 을 뿐만 아니 라 가능 한 한 단어,구문 과 문장 을 기본 번역 단위 로 해 야 한다.
(2)정보 기능(informative function)
언어 정보 기능 의 핵심 은 외적 언어 환경,화제 의 사실 이나 언어 이외 의 요소 등 이다.전형 적 인 정보 형 텍스트 는 백과사전 지식 과 관련 되 는데 그 형식 은 매우 표준화 된다.예 를 들 어 교재,기술 보고서,신문 이나 잡지 글,학술 논문,비망록 이나 회의 기록 등 이다.정보 형 텍스트 는'진실성'을 강조 하기 때문에일반적으로 개인 특색 이 없 는 현대 언어 로 쓰 인 다.따라서 정보 형 텍스트 를 번역 할 때'진실성 제일'의 원칙 에 따라 야 한다.번역 자 는 언어 응용 에 있어 서 원래 의 기준 이 아니 라 독자 의 언어 차원 을 기준 으로 하여 이해 하기 쉽 고 필요 할 때 원문 을 수정 할 수 있다.표현 형 텍스트 에 비해 번역 자 는 더욱 큰 자유 도 를 가진다.예 를 들 어 원문의 표현 이 모호 하고 모호 하 며 필요 할 때 원문 을 수정 할 수 있다.혼 란 스 럽 거나 확실 하지 않 을 때 번역 자 는 목적어 독자 에 게 책임 을 지고 수정 할 책임 이 있다.이 를 감안 하여 정보 형 텍스트 를 위주 로 하 는 대외 교류 자 료 를 번역 할 때 원문의 구조의 속박 을 받 지 않 고 원문의 서술 순 서 를 어 지 럽 히 며 자유로운 방식 으로 원문의 정 보 를 충실하게 할 수 있다.이런 상황 에서 많은 정보 자 료 는 번역 을 통 해 더욱 정리 할 수 있 기 때문이다.때때로 번역자 가 번역 한 텍스트 는 오히려 원문 보다 낫다.
(3)호출 기능(vocative function)
호출 형 텍스트 의 대상 은 독자 또는 인 사 를 받 는 사람 으로 독자 들 에 게 작가 의 의도 에 따라 행동,사고,느낌 또는 반응 을 호소 하 는 것 을 의미한다.주의해 야 할 것 은 호소 하 는 관중 은 개인 이 아니 라 독자군 이다.호출 류 텍스트 는 설명서,홍보 자료,신청서,안건 자료,통속 도서(즐거움 을 가 르 치 는 텍스트)등 을 포함한다.번역 을 시작 하기 전에번역 자 는 원 어의 언어 문화 배경 과 목적어 의 언어 사용 효 과 를 고려 해 야 한다.예 를 들 어 중국의 요리 이름 번역 은 심오 한 학문 이다.'당나귀 뒹 굴 기'(삶 은 강 에 단 팥 밀 가루 를 입 힌 다)라 는 요리 가 있 는데 영어 로 번역 하면 glutinous rice rolls with sweet been flour 이다.번역 에'당나귀'(donkey)가 나 오 면 영 미 인사 들 이 이해 하기 어렵다.
(4)심미 적 기능(미학 적 기능)
심미 적 기능 은 바로 사람 으로 하여 금 미 적 감각 을 얻 게 하 는 언어 이다.이런 텍스트 가 사용 하 는 수단 은 첫째 는 소리 이 고 둘 째 는 비유 이다.그 밖 에 문장,작은 문장,단어의 리듬,균형 과 대비 도 작용 한다.심미 적 기능 은 대부분 문 류 에 존재 하 는데 시사,쓸데없는 시,동요 와 일부 광고 홍보 에 없어 서 는 안 될 것 이다.
(5)접대 기능(phatic function)
접대 언어 는 수신 자 와 우호 적 인 접촉 을 유지 하 는 데 쓰 이지 정 보 를 전달 하 는 데 쓰 이지 않 는 다.어떤 접대 언어 는 문화 에 따라 다 르 기 때문에 표준적 인 대등 어로 번역 해 야 한다.
(6)원 언어 기능(metalingual function)
원 언어 기능 은 하나의 언어 로 자신의 특징 을 해석 하고 표시 하 며 비판 하 는 것 이다.
이 여섯 가지 문 류 중에서 앞의 세 가 지 는 주요 한 것 이다.이런 텍스트 유형 은 완전히 구분 되 지 않 는 다.순수한 표현 형,정보 형 또는 호출 형 텍스트 가 거의 없다.보통 세 가지 기능 을 동시에 가지 고 있 는데 중심 을 두 었 을 뿐이다.대부분의 정보 형 텍스트 나 사람 은 처음부터 끝까지 부 르 는 색 채 를 가지 거나 하나의 단독 단락 에서 건 의 를 하거나 건 의 를 한다.관점 이나 평 가 를 통 해 부 르 는 기능 을 표현 할 수 있 습 니 다.표현 형 텍스트 에 도 정보 가 들 어 있 습 니 다.표현 텍스트 에 대해 서 는 보통 정 보 를 포함 하 는데 그 부 르 는 성분 이 많 고 적 습 니 다.비평가 와 번역 자 는 이에 대해 흔히 인 견 지 를 볼 수 있 습 니 다.뉴 트 라 마크 는 표현 류 텍스트,특히 시 와 사 를 번역 할 때 표현 기능 과 심미 적 기능 이 자주 충돌 합 니 다.
2.의미 번역 과 교제 번역
뉴 트 라 마크 는 서로 다른 텍스트 에 대해 서로 다른 번역 방법 과 기준 을 사용 해 야 한다 고 생각 하기 때문에 라 는 책 에서 그 는'의미 번역'과'교제 번역'두 가지 중요 한 개념 을 제시 했다.텍스트 의 측면 에서 볼 때 표현 형 텍스트 는 보통 의미 번역 을 위주 로 하고 정보 와 호소 류 텍스트 는 주로 교제 번역 방법 을 사용한다.
(1)의미 번역 과 교제 번역 이 제기 한 배경
뉴 트 라 마크 의 의미 번역 과 커 뮤 니 케 이 션 번역 은 번역 계 에서 오랫동안 직역 과 의역 논쟁 을 둘 러 싼 배경 에서 제 기 된 것 입 니 다.그 는 서기 1 세기 이후 지금까지 직역 과 의역 논쟁 에 심취 한 쌍방 이 번역 의 목적,독자 의 특징 과 텍스트 의 유형 도 고려 해 야 한다 고 생각 합 니 다.논쟁 은 쌍방 이 너무 이상화 되 었 다.뉴 트 라 마크 는 원문 에 충실 한 지 번역문 에 충실 한 지 의 모순 이 번역 이론 과 실천 에서 영원한 주제 라 고 인정 했다.그러나 그 는 이런 모순 이 조 화 를 이 룰 수 있다 고 생각 했다.그래서 그 는 평평 한 V 자형 도형 으로 각종 번역 방법의 차 이 를 나 타 냈 다.
SL emphasis TL emphasis
Word for word translation adaptation
Literal translation Free translation
Faithful translation Idiomatic translation
Semantic translation Communicative translation
위의 그림 에서 보 듯 이'글자 대 글자 번역'(word-forword translation)과'귀화'(adaptation)번역문 간 의 차이 가 가장 크다.그 다음은'직역'(literal translation)과'의역'(free translation)이 고 그 다음은'충실 한 번역'(faithful translation)과'진정한 번역'(idiomatic translation)이다.차이 가 가장 작은 것 은'의미 번역'(semantic translation)과'커 뮤 니 케 이 션 번역'(comunicative translation)[1,6]이다.이 8 가지 방법 은 하나의 연속 체 로 각종 방법 이 서로 보완 되 고 완전히 분리 되 지 않 는 다.그러나 의미 번역 은 한 글자 한 글자 번역,직역 과 충실 한 번역 의 장점 을 가지 고 커 뮤 니 케 이 션 번역 은 귀화,의역 과 진정한 번역 의 장점 을 가진다.가장 이상 적 인 번역 방법 이 라 고 해 야 한다.
(2)의미 번역 과 교제 번역 의 차이
1.이론 적 으로 볼 때 이들 은 큰 차이 가 있다.
뉴 트 라 마크 의 의미 번역 은'번역 자 는 목적어 법 과 의미 의 제한 안에서 원작 자의 정확 한 언어 환경의 의 미 를 재현 하려 고 한다'는 뜻 입 니 다.따라서 의미 번역 은 목적어 가 규정 한 범위 내 에서 원문의 형식 을 최대한 복제 합 니 다.의미 번역 은 원문의 어 구 를 신성불가침 으로 간주 합 니 다.원문 에 잘못된 뜻 과 오류 가 발생 하 더 라 도 뉴 트 라 마크 는"교제 번역 의 목적 은 가능 한 한 목적어 에서 원문 독자 가 느끼 는 똑 같은 효 과 를 재현 하 는 것"이 라 고 말 했다.
이들 의 차 이 는 분명 하 다.의미 번역 이 비교적 객관 적 이 고 원문의 문화,어휘 와 구법 특색 을 보존 하 며 원문의 작가 에 게 충실 하도록 한다.한편,커 뮤 니 케 이 션 번역 은 주관적 이 고 번역문 의 가 독성 을 위주 로 하 며 번역문 독자 의 반응 을 중시 하고 독자 들 에 게 원문의 커 뮤 니 케 이 션 정 보 를 정확하게 전달 할 수 있다.이 를 위해 번역 자 는 원작 을 수정 할 수 있 지만 이것 은 번역자 가 원 어 텍스트 를 존중 하지 않 아 도 되 는 것 과 같 지 않다.왜냐하면 원문 은 번역 의 유일한 원천 이기 때문이다.
2.표현 형식 에 있어 서도 차이 가 있다.
의미 번역 은 번역문 이 최대한 원문 형식 과 가 깝 고 원문의 발음 효 과 를 유지 하도록 요구한다.만약 에 원문의 언어 가 원 어의 문체 규범 에서 벗 어 나 면 번역문 도 나타 나 야 한다.정보의 내용 과 효과 가 모순 이 발생 할 때 의미 번역 은 내용 을 중시 하고 효 과 를 중시 하지 않 으 며 교제 번역 은 효 과 를 중시 하고 내용 을 경시 해 야 한다.Beware the dog!예 를 들 어 그 메 시 지 를 정확하게 전달 하기 위해 서 는 커 뮤 니 케 이 션 번역 으로 이 를'악 견 예방'으로 번역 하면 좋 은 경고 역할 을 할 수 있다.또한 의미 번역 은 작은 단어,단어 또는 종 구 를 번역 단위 로 하고 커 뮤 니 케 이 션 번역 은 단락 을 번역 단위 로 한다.
(3)의미 번역 과 교제 번역 의 공통점
의미 번역 과 커 뮤 니 케 이 션 번역 의 활용 은 절대적 인 것 이 아니 라 교환 하여 사용 할 수 있다.만약 에 원문 정보 가 보편성 을 가지 고 문화 적 특성 을 가지 지 않 으 면 정보 내용 의 중요성 과 정 보 를 표현 하 는 방식 과 수단 이 똑 같이 중요 하 다.한편,번역문 독자 의 지식 수준 과 관심 이 원문 독자 와 비슷 하면 의미 번역 과 커 뮤 니 케 이 션 번역 을 동시에 사용 할 수 있다.이것 은 가장'이상 적'인 번역 이 라 고 해 야 한다.원문 작가 와 번역문 작 가 를 동시에 고려 할 수 있 기 때문이다.예 를 들 어 중요 한 종교,철학,예술,과학 문헌 을 번역 하면 의미 번역 이나 교제 번역 은 서로 비슷 한 효 과 를 낼 수 있다.
번역 에서 흔히 이런 상황 이 나타난다.같은 작품 에서 어떤 부분 은 의미 번역 을 해 야 하고 어떤 부분 은 교제 번역 을 해 야 한다.두 사람 은 서로 보완 하고 서로 보완 해 야 한다.따라서 절대적 인 의미 번역 이나 절대적 인 교제 번역 이 없다.
관련 번역 방법
관련 번역 법 은 원작 이나 번역어 텍스트 의 언어 가 중요 할 수록 원문 번역 에 밀 착 하 는 것 을 말한다.