Yonkers,in possession of the ball,passed off-shot-missed. pass

Yonkers,in possession of the ball,passed off-shot-missed. pass


譯文:
揚克斯隊控球在手,傳球、投籃,但是沒投中.
分析:
passed off-shot-missed後面三個是連起來的
off表示脫落shot是擊球missed表示未擊中
in possession of the ball控球在手
passed傳球
不過個人認為英文不要直譯好
還是把passed off-shot-missed翻譯成“傳球投籃沒中”
比較好有點小囉嗦不好意思呀



take charge of等於什麼
越多越好


be in charge of負責



take charge of同義詞
翻譯:
他在六歲的時候去了美國嗎?
這些植物時刻(at all times)需要保持潮濕的土壤(moist soil)
你認為他在哪方面(in what way)取得了成功?
郎朗每年大約要演出多少場?


be in charge of;control
did he go to America when he was 6 years old?
these plants need moist soil all the times
do you think in what way he succeed?
Hom many performance does Langlang make each year?



take charge of與take over的區別


take charge of
負責,看管
take over
把…從一地帶到另一地,接收,接管



despite和in spite of以及regardless of的區別,還有用法?


despite意為“不管”“任憑”,相當於in spite of,後接名詞、代詞或動詞,但語氣比後者輕,不如後者常用.如:①He went out despite bad weather.他不管天氣惡劣出發了.②Despite the fogs we went out for a walk.盡…



despite of與in spite of又什麼區別?


完全是一樣的意思,後面一般跟ing形式,despite of/in spite of(doing)sth,用於句首句中都可以.像一樓說的although只用於句首,且後面接句子.而和它同意的though句首句中都可以.以上四個都是同義詞.



despite和in spite of的用法


despite與in spite of Despite用作介詞時,與in spite of同義,都表示“儘管”、“雖然”、“不顧”之意,但程度有所不同.一般說來,in spite of的語氣較强,使用範圍也較廣;despite的語氣較弱,多用於詩歌或正式的文體…



despite與in spite of的用法有什麼區別,應如何使用?
如題,請舉例


一個加句子一個加名詞
FOR EXAMPLE
Despite the weather is bad,I still go to school
In spite of the bad weather,I still go to school



in spite of跟despite of的分別?
兩者後面都是跟名詞嗎?


in spite of + n
Not stopped by;regardless of:
不因…而停止;不顧…:
They kept going in spite of their fears.
他們不顧害怕繼續前進
despite + n
prep.
不管;不顧;即使
不是despite of哦:)



英語翻譯
The mayor felt that the police,in spite of the reports,had done()best.
A.its B.their C.his
應該選哪個呢?說出理由
還有翻譯一下這句話``
in spite of the reports


in spite of:
不顧,不管
儘管
例句用法參照參考資料.
句子大概意思應該是市長認為,不管報告怎麼說,警詧都已經盡力了.
POLICE應該是個集合名詞,即它本身代表的是警詧這個群體,這個人群的名稱,而不是單獨某個警詧(單獨的警詧表達為POLICEMAN或POLICEWOMAN)囙此本身就是複數,所以應該選B而非C