英語での倍数問題 慎重に説明してください: 1--This room is three times as large as that one. 2--This room is three times larger than that one. 特に第二文の意味はどのように翻訳すべきか. どうやって4倍の言葉が出てきたのか、私の日、これは法外ではなかった。 死んだ 私は高1の英語の本に2番目の例があるのを見て、彼の翻訳は2倍です。 他の場所では常に対応していない例が見られます。 だから不思議です。 教科書の中から2倍になると思います。

英語での倍数問題 慎重に説明してください: 1--This room is three times as large as that one. 2--This room is three times larger than that one. 特に第二文の意味はどのように翻訳すべきか. どうやって4倍の言葉が出てきたのか、私の日、これは法外ではなかった。 死んだ 私は高1の英語の本に2番目の例があるのを見て、彼の翻訳は2倍です。 他の場所では常に対応していない例が見られます。 だから不思議です。 教科書の中から2倍になると思います。

1、この家はその家より3倍大きい
2、翻訳することもできます:この家はその家よりも3倍大きい
見てください
英語の倍数の翻訳から空想英語思考の違い(抜粋)
英語と中国語の表現では、2つの言語の表現の考え方は同じではありませんが、唯一のこれらの考え方の違いと違いを理解し、適切に英語の倍数の翻訳を習得することができます。 以下の種類があります:
1.倍数増加(1)A is N times as great as B.A is N times greater than B.A is N times the size of B.
上記の3つの文は、BのN倍(またはAがBのN-1倍)の大きさに変換する必要がありますincrease to N times
increase N times/N-fold
increase by N times
increase by a factor of N以上の4つの文は翻訳されるべきである:N倍に増加(または:N-1倍に増加).注:このような文型のincreaseは、多くの場合、raise,grow,go/step up,multiplyなどの単語に置き換えられます.
(3)There is a N-fold/N times increase/growth...N-1倍にする(またはN倍にする).
…… これらの文型の中で最も論争の多いのは、このような文である:A is three times greater than B.
この文章は単純だが、論争は多く、英語の倍数の翻訳の中で最も論争の多いものであり、英語の道具書やその他の英語の翻訳に関する本でさえ、2つの訳法である.一部の学者は「AはBより3倍大きい(AはBの4倍大きい)」と訳されるべきであると考えている。 目に見える論争の大きさ.十数年前、私はこの問題について多くの英語の文法書を見たことがありますが、文法書の大部分も同じようにこの文型を避けました。 また、AはBの4倍だと言われています。
参照:
覚えておいてください。
1.倍数+as...as
2.倍数+比較レベル+than
3.倍数+the+名詞+of
This bridge is three times as wide as that one.(この橋はその橋の3倍幅です.)
=This bridge is twice wider than that one.(この橋はその橋よりも2倍広い)。
=This bridge is three times width of that one.(橋の幅はその橋の3倍です.)
今は論争の的になっているのですが

英語翻訳 正確で、アメリカとイギリスの区別が必要ですか? アメリカとイギリスの区別はありますか? アメリカとイギリスの区別はありますか? アメリカとイギリスの区別はありますか?

数字の表現は、英米のポイントを持っていません,千と百の間にはありませんand,百万と千の間にもありません,億と百万の間にはありません.例えば1,234,567,890One billion two hundred and thirty-four million five hundred and sixty-seven thousand eight hun...