請教英語量詞的用法 就好像形容也是一片的意思為什麼就非得用呢? 也請說說其它的什麼量詞應當用在什麼地方上的,請舉舉例子啊… 就好像形容bread,sheet slice也是一片的意思為什麼就非得用loave呢?

請教英語量詞的用法 就好像形容也是一片的意思為什麼就非得用呢? 也請說說其它的什麼量詞應當用在什麼地方上的,請舉舉例子啊… 就好像形容bread,sheet slice也是一片的意思為什麼就非得用loave呢?


在英語裏其實沒有量詞這一詞類,在漢語裏所說的一頭牛,一匹馬,一枝筆,一本書在英語裏並沒有區別:
a cow,a horse,a pen,a book,都是冠詞後面加上可數名詞.
在漢語裏有許多簡單的物品,在英語裏則需要成雙成對的表達:
a pair of glasses(scissors,spectacles,trousers,pants,pliers)(一副眼鏡,一把剪刀,一副眼鏡,一條褲子,一條褲子,一把剪鉗)等.
英語的…of…結構既可以修飾可數名詞,也可以修飾不可數名詞,如:a piece of paper,a piece of information,an article of clothes(一張紙,一條消息,一件衣物).
漢語裏的表示度量衡的量詞在英語裏可以找到相應的表達結構,即…of .
比如:a cup of water,a packet of cigarettes,a basket of vegetables(一杯水,一盒香烟,一籃子蔬菜).
最有意思的就是英語關於各種動物群體的稱呼了,各不相同.如:
an army of elephants(一群大象);a pack / throng of wolves(一群狼);a batch of dogs(一群狗);
a brood of chicks(一群小雞);a hive of bees(一群蜜蜂);a host of monkeys(一群猴子);
a school of fish(一群魚);a swarm of locusts(一群蝗蟲);
a team / field of horses(一群馬);a gang of elks(一群駝鹿)等等.
漢語中的形象量詞在英語裏也能找到對應,如:
a head of garlic(一頭蒜);a drop of water(一滴水);a flood of moonlight(一片月光);
a wisp of smoke(一縷烟);a pane of glass(一塊玻璃);a layer of rock(一層岩石);
a cloud of smoke(一團煙霧);a beam of light(一束光線);a blade of grass(一片草葉);
a block of wood(一塊木頭);a cube of sugar(一塊方糖);a roll of newspaper(一卷報紙);
a cone of icecream(一個蛋捲霜淇淋);a bar of chocolate(一塊巧克力);a stack of hay(一堆乾草);
a loaf of bread(一個麵包);a grain of rice(一粒米);a cake of soap(一塊肥皂);
a dash of salt(一撮鹽);a coil of wire(一卷電線);a ball of wool(一個毛線球).
許多形象量詞,不僅說明了數量,還有動態和修辭的含意,比如:
a glimmer of hope(一線希望);a burst of laughter(一陣笑聲);a gust of wind(一股風);
a web of railroad(鐵路網),a train of thoughts(一連串的想法)等等.
英語和漢語關於表示數量的詞的用法還有一點不同.
漢語說一杯好茶,在英語裏則是一好杯茶:a nice cup of tea.
類似的例子還有:a thin coat of ice(一層薄冰),a stagnant pool of water(一潭死水),a beautiful stretch of field(一片美麗的原野)等等.